从同意美学视角评唐诗《送元二使安西》英译文本

点击数:798 | 发布时间:2025-08-15 | 来源:www.taixiaoshi.com

    1、唐诗《送元二使安西》介绍

    《送元二使安西》是唐代著名诗人王维在送别朋友远赴边疆触景生情所做的诗歌。因为该诗朗朗入口,依依惜别之情经过28个字的表述跃然纸上。因为该诗的经久不衰,后来被编成了乐曲网站收录到《乐府诗集》。该诗原文:渭城朝雨?徘岢荆?客舍青青柳色新。劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。这是一首七言绝句。大体的意思是清晨的微雨打湿了渭城地面的灰尘,盖有青瓦的旅店映衬柳树的枝条看上去格外新鲜。亲爱的朋友,请你再干一杯离别之夜店,由于向西走出阳关后就再也没办法见到老友了。

    2、《送元二使安西》英译述评

    查阅冯庆华先生的著作《文体翻译论》,这首诗由不一样的作者翻译可以有如下几种版本。

    译文 1:TO My Friend Going to the Frontier/The Morning rain has kept the town’s roads clean/And here,dear friend,dry up this other cup/Why,West of Sun pass none will cheer you up.(Tr.王宝童)

    译文 2:Seeing a Friend off to the West/The morning rain has settled the dust/The tavern looks fresh and willows are green/Now please take one more cup of liguor/West of the Yang Pass * no friend will be seen.

    * The Yang Pass is in Gansu Province,in northwest China.(Tr.丰华瞻)

    译文 3:Bidpng Apeu to Yuan Junior in His Mission to Anxi

    (Song of the Town of Wei)/The fall of morning drops in this Town of Wei/Its dust light doth moisten,/Tenderly green are the new willow sprouts/Of this spring adorned tavern.I pray thee to quench once more full to the brim/This farewell cup of wine,/For after thy departure from this western most pass,/Thou will have no old friend of mine.(Tr.孙大雨)

    译文 4:A Farewell Song/No dust is raised on pathways wet with morning rain,/The willows by the tavern look so fresh and green./I invite you to drink a cup of wine again,/West of the southern Pass no more friend w ill be seen.(Tr.许渊冲)

    这四个译者对于这首诗有着不一样的理解和感受,因此在翻译的过程中风格和特征各异。第一从题目的翻译来看,译文3使用了直译法,译文1、2和4使用了意译法。由其是译文4对于题目的翻译已经和诗的原文题目相去甚远,但这个翻译更符合西方读者的文化和语言思维习惯,因此更容易被西方读者所同意。译文3虽然使用了直译法,但其用的语言为英语的地道表达方法,只是因为时间和空间不为西方读者所熟悉所以在读者的同意方面略显困难。译文1和2对于题目的字面翻译都很好,但这首诗的离别伤感的“魂”没表达出来,容易使读者茫然。对于第一句的翻译,所有些翻译者都完美的翻译出了“朝雨”和“清尘”。但,对于“?拧闭飧龆?词的翻译,他们采取了不一样的方案。译文1使用了省略的办法,没翻译。译文2用”settle”一次把“?拧闭飧龃时泶锏牧芾炀≈隆R胛?3和4也使用了省略的办法。从同意美学角度剖析,译文2更容易为目的语读者所同意。除去译文1以外,这首诗第二句翻译得都很好。译者使用了“willow”、“fresh”和“green”三个词把柳色新可以活灵活现的表达出来。本诗的第三句话和第四句话是高潮和重点部分,所有四个译者均翻译得很出色。综上所述,从同意美学角度来剖析,译文4完美的翻译了原著的“魂”,可以被西方读者所同意,翻译较好。

    3、结语

    侧重的角度不同,诗歌的翻译没孰优孰劣之分。但,从同意美学角度来剖析,译者可以打造起原语和目的语一同认知的语境,翻译才容易为目的语读者同意,从而易于获得成功。

  • THE END

    声明:本站部分内容均来自互联网,如不慎侵害的您的权益,请告知,我们将尽快删除。

专业院校

返回顶部

Copyright©2018-2024 国家人事考试网(https://www.scxhcf.com/)
All Rights Reserverd ICP备18037099号-1

  • 国家人事考试网微博

  • 国家人事考试网

首页

财经

建筑

医疗